15 человек на «Сундук мертвеца» перевод на русский

Много лет прошло с тех пор, как мы составили необычные, полные приключений программы на Мадагаскар, в Колумбию, на Кубу. Но еще больше времени прошло с тех пор, как в этих местах процветало пиратство. Возможно, не все слышали про грандиозную крепость Сан Фелипе де Барахас в славном городе Картахена де Лас Индиас, самой мощной в испанских  колониях  XVII в., которую мы посещаем в Колумбии. Очевидно также, что вообще никто не слышал про пиратскую столицу Таматаве (нынешний Тоамасина) и пиратский остров Сент Мари на Мадагаскаре. Зато все без исключения знают про пиратов карибских морей, про Фрэнсиса Дрейка, про Моргана и Черную Бороду – прототипа Флинта из «Острова Сокровищ». Все это осталось бы лежать в далеком прошлом, как сундуки с золотом на дне океанов, но вот … совсем недавно по причинам безопасности мы закрыли парочку наших программ, где пиратство осталось до сих пор (какие – не скажу). 

Пиратство - излюбленная тема для детей и киношников, однако серьезные взрослые люди также поддаются ее очарованию. Поддался и я (не без участия сына-второклассника), не поленившись составить собственный перевод чудесной песни про пиратов, где речь идет о кровавом побоище с 15 жертвами на судне «Сундук мертвеца». Песенка хороша не только своей брутальностью, но и тем, что ее можно исполнять безо всяких музыкальных инструментов, хлопая ладонями по столу (как вы убедитесь далее, пройдя по одной из гиперссылок). Перевод переводу рознь, каждый, как известно, имеет свою цель. Цель моего перевода – как можно ближе, даже дословно, передать особенности английского текста, но при этом оставить смысл (гугл так не умеет, поверьте). Как вы догадываетесь, цель чисто учебная, детская. Но вот содержание песни – просто жесть. Прежде, чем давать детям на разучивание к новогодней елке, советую прочесть самим.

Fifteen Men On A Dead Man’ s Chest

 Fifteen men on a Dead Man's Chest Yo ho ho and  a bottle of rum.

 Пятнадцать человек на «Сундук мертвеца» Йо хо хо  и бутылка рома.

 Drink and the devil had done for the rest Yo ho ho  and a bottle of rum.

 Пей и дьявол тебя доведет до конца. Йо-хо-хо и  бутылка рома.

 The mate was fixed by the bosun's pike The bosun  brained with a marlinspike

 Помощник капитана был пригвожден  боцмана пикой   А боцману размозжили голову свайкой

And cookey's throat was marked belike It had been gripped by fingers ten;

И горло повара было отмечено так, похоже, что его охватило десять пальцев;

And there they lay, all good dead men Like break o'day in a boozing ken Yo ho ho and a bottle of rum.

И там они лежали, все хорошие мертвые парни Как будто отдых днем в дурной таверне Йо-хо-хо и бутылка рома.

Fifteen men of the whole ship's list Yo ho ho and a bottle of rum!

Пятнадцать человек из списка состава судна Йо-хо-хо и бутылка рома!

Dead and be damned and the rest gone whist! Yo ho ho and a bottle of rum!

Мертвые и будут прокляты, а остальные ушли в вист! Йо-хо-хо и бутылка рома!

The skipper lay with his nob in gore Where the scullion's axe his cheek had shore

Шкипер лежал со своей башкой в запекшейся крови Где поваренка топор его щеку прорубил

And the scullion he was stabbed times four And there they lay, and the soggy skies

И поваренок он был зарезан раза четыре И там они лежали, и сыры небеса

Dripped down in up-staring eyes In murk sunset and a foul sunrise Yo ho ho and a bottle of rum.

Стекали вниз в (их) уставившиеся вверх глаза В муть заката и мерзость восхода Йо-хо-хо и бутылка рома.

Fifteen men of 'em stiff and stark Yo ho ho and a bottle of rum!

Пятнадцать человек из них закоченели  и застыли Йо-хо-хо и бутылка рома!

Ten of the crew had the murder mark! Yo ho ho and a bottle of rum!

Десять из команды имели убийцы клеймо! Йо-хо-хо и бутылка рома!

'Twas a cutlass swipe or an ounce of lead Or a yawing hole in a battered head

Это был ('Twas) сильный удар (swipe) тесаком или унция свинца или неровное отверстие в разбитой  голове

And the scuppers' glut with a rotting red And there they lay, aye, damn my eyes

И шпигаты забиты гниющей плотью И там они лежали, да, будь я проклят

Looking up at paradise All souls bound just contrawise Yo ho ho and a bottle of rum.

Глядя на рай все души связаны только с другой стороны Йо-хо-хо и бутылка рома.

Fifteen men of 'em good and true Yo ho ho and a bottle of rum!

Пятнадцать человек из них уж наверняка Йо-хо-хо и бутылка рома!

Ev'ry man jack could ha' sailed with Old Pew, Yo ho ho and a bottle of rum!

Каждый, Джек, не так ли, ха', поплавал со Старым Пью, Йо-хо-хо и бутылка рома!

There was chest on chest of Spanish gold With a ton of plate in the middle hold

И тут были сундук на сундуке испанского золота С тонной серебра в центральном трюме

And the cabins riot of stuff untold, And they lay there that took the plum

И (в) каюте беспорядок всякого хлама неописуем, И там они лежат, как будто сорвали куш

With sightless glare and their lips struck dumb While we shared all by the rule of thumb, Yo ho ho and a bottle of rum!

С незрячими свирепыми взглядами  и их губы онемели В то время как мы разделили все по правилу большого пальца (т.е. «на глазок»), Йо-хо-хо и бутылка рома!

More was seen through a sternlight screen... Yo ho ho and a bottle of rum.

Больше было видно через кормового огня окошко... Йо-хо-хо и бутылка рома.

Chartings undoubt where a woman had been Yo ho ho and a bottle of rum.

Прошерсти, и сомнений нет – женщина (здесь) была Йо хо хо и бутылка рома.

'Twas a flimsy shift on a bunker cot With a dirk slit sheer through the bosom spot

Тут была тоненькая сорочка на подвесной койке С дыркой от кортика (dirk)  прямехонько сквозь сердце

And the lace stiff dry in a purplish blot Oh was she wench or some shudderin' maid

И кружева жестки и сухи в пурпурной кляксе, Ох, она была девкой или какой-нибудь дрожащей горничной

That dared the knife and took the blade By God! she had stuff for a plucky jade Yo ho ho and a bottle of rum.

Которая осмелилась на нож и взяла лезвие Ну, с Богом! у нее было что-то от отважной ведьмы Йо-хо-хо и бутылка рома.

Fifteen men on a Dead Man's Chest Yo ho ho and a bottle of rum.

Пятнадцать человек на «Сундук мертвеца» Йо хо хо и бутылка рома.

Drink and the devil had done for the rest Yo ho ho and a bottle of rum.

Пей и дьявол тебя доведет до конца. Йо-хо-хо и бутылка рома.

We wrapped 'em all in a mains'l tight With twice ten turns of a hawser's bight

Мы обернули их все в сети туго дважды по десять витков в троса бухту

And we heaved 'em over and out of sight, With a Yo-Heave-Ho! and a fare-you-well

И мы вздымаем их над и вне поля зрения, с Йо-поднатужся-Хо! и скатертью дорожка!

And a sudden plunge in the sullen swell Ten fathoms deep on the road to hell, Yo ho ho and a bottle of rum!

И вдруг погрузятся в угрюмую зыбь Десять морских саженей глубины по дороге в ад, Йо-хо-хо и бутылка рома!

Young E. Allison, 1853-1932, впервые опубликовано в журнале «Луисвилльский Курьер» в 1891 году, уже после выхода в свет романа «Остров сокровищ».

The Dead Man's Chest – «Сундук мертвеца», просто название корабля

5 выделенных куплетов есть в печатном издании, но они отсутствуют в большинстве исполняемых песен, напр. вот в этой https://youtu.be/LAVXFquJ3ZU, наверное, потому что кажутся до неприличия жестокими – речь идет о женщине.

Но вот здесь я нашел песню в полном исполнении: http://yandex.ru/video/searchp=2&filmId=lgzmfKCo0Cw&text=Fifteen%20men%20on%20a%20dead%20man%27s%20chest%20Yo%20ho%20ho%20and%20a%20bottle%20of%20rum

В одном из интернет-вариантов песни найдены пояснения к нескольким специфическим словам, либо архаичным, либо относящимся к морской тематике, там же и мои пояснения к этим словам:

scullion - a kitchen servant employed to do menial tasks (especially washing) можно перевести, как «поваренок»

boozing ken - disreputable tavern (Scottish dialectic) перевел как «дурная таверна»

scupper - An opening in the side of a ship at deck level to allow water to run off.  (From Boattalk.com's dictionary at http://www.boattalk.com/dictionary/) – т. шпигаты

hawser - A heavy line used for mooring (швартовки), kedging (верпования), towing (буксировки), or as a temporary anchor line. Верпование, перевод корабля с одного места на другое посредством якоря - верпа, для чего якорь завозят на катере вперед и тянутся по укрепленному к нему канату.

bight - Any part of a rope with the exception of the end; usually refers to a loop in a rope – «бухта» по нашему

fathom - A unit of length equal to 6 feet used in measuring water depth, т. морская сажень.

 

Автор Дмитрий Черняховский, 2015 г.

PS. В июне 2020 Антоний Веретюк cjiohuku@gmail.com, профессиональный переводчик (английский/русский/болгарский), прислал нам следующее дополнение: "В песне описываются события, имевшие место в начале 18 века. Корабль назывался "Месть королевы Анны". Командовал им Эдуард Тич по прозвищу "Черная борода". На корабле вспыхнул мятеж, и капитан высадил 15 мятежников на необитаемый островок Deadman's Chest. Так что в песне описывается да, мятеж, и последующая высадка мятежников".

Go to top
Тайный меридиан
+7 (903) 723-45-13 info@exotravel.ru